Waarom worden boeken niet vertaald?

Waarom worden boeken niet vertaald?

Een boek mag immers niet zomaar worden uitgegeven. Er rust auteursrecht op. Dat wil zeggen dat het boek geestelijk eigendom van de auteur is, en ook van de uitgeverij waar het is verschenen. Het zomaar in vertaling uitgeven zou een soort diefstal zijn.

Hoe kan ik een boek vertalen?

Vraag vooraf een gratis proefvertaling aan bij het vertaalbureau of de zzp’er. Je kan bijvoorbeeld een hoofdstuk van jouw boek laten vertalen als voorbeeld. Zorg ervoor dat de proefvertaling lang genoeg is (tussen 500 en 1000 woorden) en dat er enige creativiteit vereist is voor het vertalen van het stuk.

Hoe weet je of een boek vertaald is?

Wil je een boek uit het Nederlands vertalen, dan kun je kijken in de vertalingendatabase. Een doorzoekbare lijst van in het buitenland vertaalde Nederlandstalige auteurs, bijgehouden door het Nederlands Letterenfonds. Deze lijst is niet volledig, maar wel zeer uitgebreid en hij wordt regelmatig aangevuld.

Welke Nederlandse boeken zijn vertaald?

Die ziet er zo uit:

  • Max Havelaar, Multatul i- 25 talen.
  • Minoes, Annie M.G. Schmidt – 25 talen.
  • De passievrucht, Karel Glastra van Loon- 18 talen.
  • Het verdriet van België, Hugo Claus – 15 talen.
  • De virtuoos, Margriet de Moor – 14 talen.
  • Abessijnse kronieken, Moses Isegawa – 13 talen.
  • Blauwe maandagen, Arnon Grunberg – 12 talen.

Hoe lang duurt het vertalen van een boek?

Vaak van een paar maanden. Als ik voor een uitgever werk die mij nog niet kent, spreek ik soms af om het eerste hoofdstuk op te sturen zodat ze kunnen zien of ik op de goede weg ben, maar meestal heb ik tussendoor bijna geen contact. Soms vraag ik wel iets over de vertaling van bepaalde termen.

Welk Nederlands boek is het meest vertaald?

De Aanslag – Harry Mulisch Harry Mulisch is Nederlands meest vertaalde schrijver. Zijn werk is in maar liefst 38 talen verschenen. De aanslag is Mulisch’ bekendste werk.

Wat is het meest vertaalde Nederlandstalige boek?

Volgens gegevens van het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds (NLPVF) is Het achterhuis van Anne Frank het meest vertaalde Nederlandstalige boek; het is in maar liefst 28 talen verschenen.

Wat is het meest vertaalde Nederlandstalige boek aller tijden?

Het diner van Herman Koch breekt het record van meest vertaalde Nederlandse boek. De rechten zijn inmiddels verkocht aan 37 landen, waar de roman in 33 verschillende talen verschijnt. Dat meldde uitgeverij Ambo Anthos donderdag.

Hoe word ik freelance vertaler?

Om een freelance vertaler te worden, heb je zeker wel een ruime kennis van twee talen nodig, maar dat is lang niet genoeg. Grondig en accuraat opzoekingswerk verrichten, dat maakt je eerder tot een topvertaler.

Hoeveel verdient een freelance vertaler?

Het aanvangssalaris van een Vertalers, tolken en andere taalkundigen bedraag meestal tussen de € 1.869 en € 2.483 bruto per maand. Na een dienstverband van 5 jaar bedraagt het salaris tussen de € 2.210 en € 3.039 per maand bij een werkweek van 38 uur.

Hoeveel verdient een vertaler per uur?

Het gemiddelde vertaler salaris in Nederland is € 30.000 per jaar of € 15,38 per uur.

Hoeveel woorden vertaal je per uur?

Een vertaler zal 150 woorden per uur kunnen vertalen als de tekst vrij complex is, of 350 woorden per uur als er aan een veel eenvoudigere tekst wordt gewerkt.

Wat is na de Bijbel het meest vertaalde boek?

De kleine prins, van de Franse schrijver Antoine de Saint-Exupéry, is, na de Bijbel, het op een na meest vertaalde boek ter wereld. Dit filosofische verhaal, dat in 1943 uitgegeven is, is in ruim 475 talen verteld. De 300e vertaling van het boek is in het Hassaniya, een dialect uit de Marokkaanse Sahara.

Hoe zeg je in het Engels boek?

boek {het} book {znw.}